Datos personales

Mi foto
Spain
cosasdebara@gmail.com; cosasdebara@hotmail.com

sábado, 23 de febrero de 2013

Después del terremoto - 神の子どもたちはみな踊る - Haruki Murakami - 村上 春樹


Seis relatos leídos y disfrutados.

神の子どもたちはみな踊る (Kami no kodomotachi wa mina odoru) es el título original en japonés, todos los hijos de Dios bailan (es la traducción que se da al relato del mismo nombre en la publicación al castellano). Por qué quiso que fuera de Japón se titulase después del terremoto, supongo que pensaría que los no japoneses no estamos imbuidos de la mitología de su país y, como nos conoce, no pararíamos de pedirle que nos explicara el título. Así que, el autor dispuso que se titulase después del terremoto (y en minúscula para la edición en inglés, según cuenta su traductor Jay Rubin), claro, conciso, y en esencia es de lo que el autor quería hablar.

El 17 de enero de 1995 ocurrió el terremoto de Kobe. Cerca de seis mil quientas personas fallecieron. El 20 de marzo de 1995, se produjo el ataque de gas sarín en el metro de Tokio, por la secta la Verdad Suprema. Trece personas fallecieron y más de mil resultaron afectadas.

En 1995 Haruki Murakami, 村上 春樹 (Murakami Haruki) vivía en EE.UU., años antes se había ido de su país por el enorme éxito que había tenido Tokio Blues, Norwegian Wood ,ノルウェイの森, (Noruwei no mori). Detesto este libro, pero me enamoró la película que dirigió el vietnamita Tran Anh Hung.

Murakami no vio otra salida, tenía que irse de su país natal, así que, cuando ocurre el terremoto en Kobe, donde había vivido su juventud, y posteriomente el atentado en el metro, decidió volver a Japón. Desde entonces vive en Tokio. A consecuencia de estos hechos tan dolorosos, escribe, アンダーグラウンド (Andaguraundo), Underground (no traducida al castellano), se compone de una serie de entrevistas a los afectados, donde el autor considera que sus compatriotas marginaron a las víctimas, y en la versión de la traducción al inglés también entrevista a antiguos y actuales (en aquel momento) miembros de la secta que perpetró el atentado.

Poco después de su llegada a Japón, termina y publica mi admirada Crónica del pájaro que da vuelta al mundo, ねじまき鳥クロニクル (Nejimaki-dori kuronikuru).

Más tarde escribe Después del terremoto - 神の子どもたちはみな踊る (Kami no kodomotachi wa mina odoru), publicado en Japón en el año 2000, Tusquets lo acaba de publicar este mes de febrero y ha vuelto a la traductora Lourdes Porta Fuentes, desconozco si será la traductora del nuevo libro de Murakami (dentro de un par de años, por lo menos), o volverá Gabriel Álvarez Martínez?.

Los relatos de Después del terremoto, únicamente tienen en común que sus personajes conocen lo que ha ocurrido en Kobe por los medios de comunicación y están escritos en tercera persona y salvo algún caso, no tienen familia en aquella ciudad. Los títulos son:

- Un ovni aterriza en Kushiro, UFOが釧路に降りる, UFO ga Kushiro ni oriru
- Paisaje con plancha, アイロンのある風景, Airon no aru fūkei
- Todos los hijos de Dios bailan, 神の子どもたちはみな踊る, Kami no kodomotachi wa mina odoru
- Tailandia, タイランド, Tairando
- Rana salva Tokio, かえるくん,東京を救う, Kaeru-kun, Tōkyō wo sukuu
- La torta de miel, 蜂蜜パイ, Hachimitsu pai

Son relatos de varias lecturas, no en el sentido de su dificultad, sino en el que tenemos a Haruki Murakami cien por cien en su estado puro. Lástima que no hubiese escrito unos cuantos más. Solo uno de ellos podemos definirlo como fantástico, sin embargo, esa rana gigante que ha salvado del desastre a Tokio, encierra mucha grandeza, y no solo por su tamaño, "lo que ven nuestros ojos no tiene por qué ser forzosamente la verdad", musitaba Katagiri, compañero en la batalla. Son relatos nacidos por el dolor, pero sus personajes están llenos de esperanza, desean la felicidad de sí mismos y de las personas que dependen de ellos. Es una lectura optimista y llena de amor (esto me quedó un poco cursi, pero ahí queda para los restos), pero no es ñoña, no nos confundamos, que soy una chica dura.
Haruki Murakami

2 comentarios:

Manolo Ignacio Malpartida -manigna- dijo...

No sabía de la existencia de este libro, y con traducción al castellano, ¡qué bueno! Últimamente he estado encontrando libros en nuestro idioma por aquí así que quién sabe si este no cae por ahí.

Abrazo!

Bara 薔薇 dijo...

Hola Manolo,
Últimamente aparecen como las setas, un día nada y al siguiente, abro el correo y plaf!, me cuentan que hay nuevo libro de Haruki.
A ver si sigue así la cosa que yo la disfruto.
Un abrazo,
Bara