Datos personales Bara

Mi foto
Madrid, Madrid, Spain

sábado, 29 de marzo de 2014

Battle Royale - バトル・ロワイアル - Koushun Takami - 高見 広春 - Kinji Fukasaku - 深作欣二

Un libro y una película. Sí, y en ese orden. El libro es de un señor de un solo libro, Koushun Takami, 高見 広春, posteriormente publica un manga que es bastante fiel a la novela, ilustrado por Masayuki Taguchi. Como mi buena disposición a la publicación de la novela en nuestro país era máxima, pasé por encima algunas frases que rechinaban. Además, no sé si fueron órdenes de la editorial, Planeta de Libros, para suavizar la novela y el traductor, José C. Vales, aniñó la traducción para hacerla competitiva con esa cosa que tenemos por ahí y que se llama, los Juegos del hambre. De todas formas, he disfrutado mucho con la novela. En 1999 la publicó su autor en japón, trece años ha tardado la traducción al castellano, y yo acabo de leerla. 

Por supuesto, había visto la mítica película, que se estrenó en el año 2000 y que había dirigido el gran Kinji Fukasaku 深作欣二 (ふかさく きんじ), cuando contaba con setenta años, ya que en ella aparece mi ídolo Takeshi Kitano, 北野武, Beat Takeshi. ビートたけし.

Así que, después de leer esta apasionante novela de casi 700 hojas, que no os asusten el número de páginas, que se lee en un pispás, he vuelto a ver la película y me ha gustado aún más. La he visto fijándome, sobre todo, en las diferencias, que son varias, entre uno y otro formato, y mi natural frikismo me hizo disfrutar aún más, si cabe, con la película. Creo que fue debido, a que disfruté la novela y a que conozco un poco mejor la obra de Takeshi Kitano, y algunas escenas cuando las veo, se me pone una sonrisa tonta y me digo, esto es de su cosecha, ademas, de ver escenas y situaciones que no recordaba.
Esta pintura, no descubro su significado, pero en cuanto la vi deduje muy pronto que es obra de Kitano san. Efectivamente, la pintó durante el rodaje de la película.
En la República del Gran Oriente Asiático (Japón), el gobierno crea una competición entre los escolares para frenar la violencia en las escuelas. La competición consiste en hacer enfrentarse a los chicos y chicas durante tres días, solo podrá sobrevivir uno de ellos, no hay reglas, todo vale. No podrán hacer alianzas entre ellos para sobrevivir, pues, un collar que todos llevan detonaría y explotaría su cabeza. 
Ni que decir que, tanto el libro como la película fueron muy cuestionados por la violencia, jóvenes matándose entre sí. Sin embargo, tuvo un gran éxito en el país nipón y fue galardonada en los premios de la Academia de cine japonés (los equivalentes a nuestros Goya).

Reparto:

Takeshi Kitano, 北野武, Kitano
Tatsuya Fujiwara, 藤原竜也 (ふじわらたつや), Shuya Nanahara
Aki Maeda, 前田亜季 (まえだ あき), Noriko Nakagawa
Taro Yamamoto, 山本太郎 (やまもと たろう), Shogo Kawada
Kou Shibasaki, 柴咲コウ, Mitsuko Souma
Chiaki Kuriyama, 栗山千明, Takako Chigusa
Masanobu Ando, 安藤政信, Kazuo Kiriyama
Sousuke Takaoka, 高岡蒼佑,  Hiroki Sugimura
Takashi Tsukamoto, 塚本高史 (つかもと たかし), Shinji Mimura

Koushun Takami
Kinji Fukasaku (1930 - 2003)
En el 2003 hubo una segunda parte de la película que no tiene nada que ver con el libro y que es mejor olvidar. Fukasaku ya estaba muy enfermo pero pudo rodar algunas escenas, terminó el rodaje su hijo Kenta Fukasaku, 深作健太 (ふかさく けんた), que ya había participado en la anterior como guionista. En esta continuación también participò el autor del libro, Takami, en el guión, Este mismo año fallece el gran Kinji Fukassku

5 comentarios:

Ronan dijo...

Por curiosidad, ¿qué cosas del libro te parecieron "aniñadas"? Algún día supongo que terminaré leyéndolo, porque la peli es de mis favoritas.
Respecto a Los juegos del hambre", tampoco he leído los libros, pero sí he visto las dos pelis hasta ahora y aunque entiendo que la gente se moleste por el aparente plagio, yo pienso que vista como una historia con un punto de partida similar pero con otras ideas, se puede disfrutar mucho de ella, y contiene elementos que BR no trata, como el impacto de los realities en la sociedad, la importancia de enganchar al público como sea y crear una ficción a partir de la realidad...
Dale una oportunidad, además por lo que he escuchado los libros están bien escritos. Aunque ducho así, de segunda mano, suene un poco cutre ;)

La verdad, lo de la competción en que todos deben matarse a todos, yo ya opino que es una especie de subgénero en sí mismo y no tiene sentido seguir hablando de plagio. Hay una peli que nadie recuerda, llamada Series 7: The Contenders, acerca de un reality de este estilo, que siempre me ha parecido una maravilla desconocida, de nuevo llena de un humor super ácido y de comentarios sobre la falsedad de la tele. Si la puede encontrar en algún sitio, échale un vistazo! :)

Un saludo!

cosas de bara dijo...

Hola Ronan, muchas gracias por el comentario, me gustó mucho.
Sobre la traducción y del tomo, en fin, esta obra se merecía algo mejor, y me contuve mucho en la entrada.
Deberíamos de tener un libro estupendo, un libro bonito. Pero se decidieron por hacer uno para las “masas” y muy descuidado. Las patadas al diccionario son muchas, el traductor, no sé de donde lo ha traducido, supongo que del inglés, pues, se dedica profesionalmente a las traducciones de este idioma. A este señor, lo tengo en el blog con una estupenda obra de la editorial Impedimenta, La hija de Robert Poste, hizo un trabajo muy bueno, excelente diría yo. Así que, conociendo su buen hacer, creo que hizo la traducción que hay del inglés de esta obra, de Yuki Oniki, y no la repasó, ni él ni nadie de la editorial. Les quemaba en las manos, y a las librerías.
Lo de aniñadas lo puse para no enrollarme mucho, por ejemplo, me acuerdo que ponía zorrupias, busqué el subrayador amarillo y lo planté allí. Zorrupias, qué tontería. Putas, hombre.
En fin, pero lo que sí me molestó de verdad, fueron las faltas de ortografía y, en muchos casos, construcción de frases, que cualquier otro libro lo habría tirado por la ventana.
Para no seguir hasta el infinito, sí, la mención hacia los juegos del hambre me quedó un poco despectiva, no era mi intención, pero no creo que lo vaya a leer, no tengo tanto tiempo, con todos los japoneses, chinos y demás que me quedan. Vi la película y sí, es entretenida.
De todas formas, Battle Royale es uno de los libros más apasionantes que he leído. El final es buenísimo.
Bien Ronan, espero volver a verte por aquí,

matta ne!!!

Ronan dijo...

Te entiendo que no quieras leerlo, yo a veces me agobio pensando todo lo que querría leer y no me da tiempo, jajaja, la lista no hace sino crecer y crecer. Por lo que cuentas la traducción es espantosa, diosss, ya que tenga incluso faltas me parece escandaloso... Supongo que se deberá a alguna de las causas que nombras (el de la traducción es un mundo bastante maltratado, a saber las presiones que sufrió el traductor).

Te leo de vez en cuando porque me llama la atención el mundo asiático y en particular el japonés :D Hasta ahora no me había animado a comentar, jaja. Bueno, un saludo y espero que nos vayas contando con pelos y señales el viaje a China!

suntoryman dijo...

Justo estos días estaba pensando en volver a ver esta peli. Que no es por hacer de troll ni mucho menos, pero siempre he pensado que está un pelo sobrevalorada...
Vale que la premisa está bastante chula, pero más allá de eso nunca he sabido ver en dónde reside el "culto" que muchos le profesan.

Igual pruebo con el libro!

Un saludo, Bara.

cosas de bara dijo...

Ronan, Suntoryman,
Disculpad que no hubiese contestado antes, pero durante buena parte de las vacaciones, no tuve acceso al blog, o era mi teléfono, o en algunas partes de China están bloqueadas buena parte de las webs, me inclino más por lo segundo, hasta que llegué a Shanghai no conseguí entrar en él, así que decidí dejar los comentarios para cuando llegase a casa.
Sobre la película, suntoryman,¡¡¡ que actúa Kitano y la dirige Fukasaku!!!, más culto imposible. Como bien sabes, con ciertos personajes mi criterio queda un poco entredicho, de todas formas, la película me ha gustado, peli japonesa con una violencia moderada que me gusta especialmente. En cuanto a las actuaciones, todos muy bien excepto el personaje de Tatsuya Fujiwara, es un poco blando, casi ñoño, es mucho mejor en el libro. Respecto a éste, es buenísimo (dejando a un lado el problema de la traducción), la tensión va en aumento y el final es de lo mejor. Chao Suntoryman, nos vemos.
Ronan, muchas gracias por tus deseos, publicaré hoy, si me da tiempo, pequeñas curiosidades del viaje, hasta otra.